Lopputyötä kirjoittaessani törmään jatkuvasti seinään, kun pitäisi suomentaa jokin englanninkielinen ammattitermi. Kaikki IT-alalla työskentelevät osaavat puhua saumattomasti suoraan englannista lainatuilla sanoilla. Esimerkiksi tämän tapauksen “template engine” vääntyy nätisti osaksi puhuttua lausetta “sitten käytetään template engineä renderöimään ulkoasu valmiiksi.”
Eli minun pitäisi keksiä hyvä suomennos sanalle template engine ja selittää mikä Smarty on. Kysyin kahdelta eri IRC-kanavalta ehdotuksia hyviksi suomennoksiksi ja tässä poimintoja:
- asetteluhärveli
- sisältöpohjageneraattori
- ulkoasukomponentti
- pohjamoottori
- mallinnejärjestelmä
Myös seuraavat vastaukset olivat suosittuja: “tarviiko sitä edes yrittää suomentaa?”, “karmea suomennos” ja “ulkoasuttaja on aika hot.” Välillä tuntuu, että helpoin ratkaisu olisi kirjoittaa koko lopputyö englanniksi.
Näiden lisäksi suositeltiin vierailemista Tekniikan sanastokeskuksen sivuilla. Toinen hyvä idea on vierailla termin englanninkielisellä Wikipedia-sivulla ja siirtymään sivun suomenkieliseen vastineeseen vasemman reunan languages-valikon avustuksella. Valintaa voi vielä kokeilla varmistaa tekemällä siitä Google-haun ja katsomalla ovatko muut päätyneet samaan termiin. Ehkäpä hakkaan vielä hetken päätä seinään ja päädyn johonkin todella huonoon suomennokseen – eihän näitä töitä kukaan kuitenkaan koskaan lue.
Microsoftilla oli jossain vaiheessa vielä muutama vuosi sitten imuroitavissa valtava englantilais-suomalainen tietotekniikkasanasto muistaakseni Excel taulukkona.
Se kannattaisi metsästää sillä ainakin minun mielestäni siellä oli erinomaisia käännöksiä hyvinkin erikoisista IT alan termeistä.
Itse ne ole oikein ymmärtänyt Microsoftin käännöksiä moittivia. Jotkut käännökset saattavat olla erikoisia ja englanninkielisiä käyttämään tottuneet ammattilaiset varmasti niitä vierastavat.
Oletko muuten kokeillut kysyä nyyssiryhmästä sfnet.keskustelu.kieli.kaantaminen. Siellä on aika asiantuntevaa porukkaa.